Diferença Entre Aquel e Ese Diferença entre

Anonim

Aquel vs Ese

Além do inglês, o espanhol parece ser uma das línguas mais confusas do mundo. Não importa como os americanos evitem aprender a língua, a maioria dos alunos realmente não tem escolha, pois a língua está incluída no currículo de escolas secundárias e universidades em todo o país.

Professores e professores de aulas de espanhol observaram confusão entre estudantes quando se trata de uso de pronomes demonstrativos "ese" e "aquele. "Isso é compreensível porque as duas palavras são usadas para se referir a algo distante. Quando se diz "Ele não te compró ese carro" (Ele não comprou esse carro), por exemplo, "ese" é usado para apontar para o "carro" ou "carro". "Aquel" também pode ser usado dessa maneira como "Ele não comprou comprador" (Ele não comprou esse carro). Há, no entanto, grandes diferenças entre essas duas palavras na gramática espanhola.

Estes dois pronomes demonstrativos são usados ​​para apontar para assuntos, mas o uso depende das proximidades dos objetos. "Ese" ou "isso" é apontar para algo mais próximo enquanto "aquele" é usado para se referir a algo mais distante. Digamos, por exemplo, que existem duas maçãs na mesa. O orador querendo ter uma mordida da segunda maçã que está no lado oposto da mesa deve usar "aquele" (lá) em vez de "ese" (esse).

"Ese" e "aquele" também assumem contextos variados com base no tempo. Por exemplo, quando um conhecido está sendo falado, "ese" deve ser usado se a pessoa ainda estiver associada ao falante. "Aquel", por outro lado, deve ser usado quando o conhecido não mais se mantém em contato. Um amigo dentro do local de trabalho pode ser referido usando "ese" enquanto uma pessoa que o orador conheceu há vinte anos atrás deve ser encaminhada usando "eu. "Simplificando," ese "é usado na construção de frases que falam sobre assuntos recentes. "Aquel" torna-se mais apropriado quando o assunto existia há muito tempo.

Os dois pronomes demonstrativos também podem ser usados ​​na formulação de frases exclamativas ou comentários, especialmente quando se lembra de um assunto em particular. Quando o falante fala sobre algo mais recente, "ese" pode ser usado. Diga que um convidado entregue comentários sobre a comida após o jantar e diz: "Isso foi uma festa! "Ese" seria mais apropriado na tradução espanhola. Por outro lado, quando o falante afirma algo sobre um evento que aconteceu de volta e diz "Essa foi uma noite notável", o uso de "aquele" faz certo.

Note, no entanto, que existem algumas exceções no uso desses pronomes demonstrativos.A regra geral na gramática espanhola é que "ese" é usado para se referir a um objeto próximo ao ouvinte, enquanto "aquele" é usado para se referir a assuntos que estão distantes do ouvinte e do alto-falante. No entanto, pode haver situações em que esta regra não se aplica.

Não é necessariamente a proximidade física que determina o uso adequado dos pronomes demonstrativos. Quando se menciona um apartamento que não está perto do falante ou do ouvinte, "ese" ainda pode ser usado no contexto em que o conceito do apartamento "flutua" um pouco para o ouvinte. Isso não se referia ao apartamento físico per se, mas ao conceito que acabava de ser mencionado.

Assim, quando duas partes estão discutindo algo, a regra acima mencionada será aplicada quando o assunto falado não estiver perto do ouvinte nem do falante.

Resumo:

1. Ambos "ese" e "aquel" são pronomes demonstrativos.

2. "Ese" é usado para apontar para um objeto mais próximo do ouvinte e "aquel" é usado para se referir a algo que não é nem perto do ouvinte nem do alto-falante.

3. No contexto do tempo, "ese" refere-se a algo mais recente, enquanto "aquele" é usado para falar sobre um assunto no passado.

4. "Ese" é mais apropriado para usar quando o sujeito se torna um conceito e tende a "flutuar" em direção ao ouvinte.