Diferença entre Dubbed e Subbed Diferença entre

Anonim

Dubbed vs Subbed

No mundo dos filmes e vídeos, os materiais geralmente são liberados de um país para outro. Para se comunicar com uma maior variedade de espectadores e promover vendas muito maiores de países estrangeiros, muitas empresas estão exportando filmes e vídeos que são subbed ou dublados.

"Dubbed" e "subbed" são o meio de traduzir o trabalho de outro país para se encaixar no público de um país estrangeiro particular.

Por exemplo, dubbed é a técnica onde a voz real e o áudio original do vídeo são removidos e substituídos por uma voz-over, geralmente do país adaptado. Isso resulta em que as vozes dos personagens estão sendo alteradas e falando nesse idioma estrangeiro particular. O vídeo é gravado com o novo áudio. Este é o método de tradução mais preferido e a maneira mais fácil de ter material estrangeiro acessível a um mercado local. No entanto, o áudio não é a única parte removida do material. Todas as cenas de sangue, gore ou o que pertence ao sexo também são removidas.

Na maioria das vezes, esta técnica requer o talento de um ator ou atriz de voz para substituir a voz original do personagem. Nesta técnica, o vídeo atende ao idioma local do espectador e facilita a compreensão da trama.

As vantagens dos materiais dublados são que os espectadores podem se concentrar no quadro geral ou na história dos materiais. Não há necessidade de rebobinar uma cena se um espectador não entendesse a história ou se um personagem falasse muito rápido. Além disso, seria menos oneroso para o espectador seguir a história, já que o áudio foi alterado e traduzido. Isso resulta na apreciação do espectador pelo espectador.

No entanto, muitas pessoas acham que os materiais dublados também não são consistentes e não são autênticos. Por exemplo, um personagem pode não estar falando na imagem, mas há um áudio saindo. Isso diz respeito ao momento do ator de voz. Às vezes, há momentos em que a voz do ator de voz não corresponde ao personagem que está sendo retratado. Outra preocupação é a qualidade do áudio e o talento dos atores de voz.

Como mencionado, algumas empresas distribuidoras editam ou removem conteúdo do material original. Alguns fãs não aprovam isso e muitas vezes atribuem essa prática à censura e à conformidade com o mercado local. Para esses fãs, o material não está completo e é "massacrado". "

Por outro lado, sub-encadernado e subtítulos é o modo menos comum de fazer a tradução. Nesta abordagem, o áudio e o idioma original do vídeo são retidos. Em vez disso, o vídeo foi incorporado com novos gráficos que aparecem no vídeo. Esses gráficos são o diálogo traduzido do personagem e atuam como legendas.Esta tradução é referida como "legenda". "A legenda é muitas vezes piscada ao mesmo tempo em que um personagem fala e muitas vezes requer atenção total do espectador para compreender a trama. A leitura de legendas, para alguns, é uma habilidade aprendida e adquirida.

Embora menos mainstream, alguns fãs preferem esse modo de tradução por causa das seguintes razões:

O conteúdo é dificilmente tocado, portanto, é considerado por alguns fãs como "puro". "

A voz original é muito mais adequada ao personagem e combina com o modo natural de falar.

O tempo da voz é perfeito.

Os materiais subtitulados são uma forma de os estrangeiros aprenderem um novo idioma.

Fãs de materiais estrangeiros, especialmente filmes e animação japonesa, estão em debate constante sobre o qual é melhor. Ambos os lados têm suas próprias vantagens e desvantagens. Muitas vezes, é para a escolha e preferência de um espectador particular se eles querem assistir material com legendas ou dublado. Não importa muito, desde que os espectadores tenham gostado do material e da sua experiência de visualização.

Resumo:

1. Duplicados e legendas são dois métodos diferentes de fornecer tradução de material estrangeiro para um mercado local.

2. Duplicado envolve a edição, a ação de voz e uma nova gravação do material enquanto o subtítulo inclui apenas a inserção de gráficos como legendas.

3. Na duplicação, a voz é alterada. Por outro lado, subbing não altera nada em relação à voz.

4. A duplicação não requer habilidades de leitura e apenas habilidades de escuta, enquanto a subtração inclui ambas as habilidades para entender e apreciar o material.

5. Na duplicação, existem casos em que a qualidade da voz está comprometida. Isso não acontece na versão subbed.