Diferença entre Traduzir e Interpretar
Diferença entre traduzir e interpretar pode não ser fácil de entender de uma só vez, pois ambos falam sobre colocar uma idéia de um idioma para outro. As palavras traduzem e interpretam são palavras comuns em língua inglesa. Enquanto traduza, significa escrever uma frase ou declaração em um idioma em outro idioma, interpretar significa explicar o significado das palavras faladas de uma pessoa. Tanto a tradução como a interpretação são muito importantes, embora duas capacidades linguísticas diferentes, e há uma grande demanda em todo o mundo para ambos os profissionais; nomeadamente, tradutores e intérpretes. No entanto, devido a semelhanças, há confusão nas mentes das pessoas em relação a traduzir e interpretar. Este artigo pretende tornar essas diferenças claras para entender melhor as duas profissões e as habilidades.
O que Translate significa?No campo da tradução, traduz-se significa colocar as idéias apresentadas em um idioma para outro escrevendo. Ou, em outras palavras, traduzir significa tradução escrita. Existem dezenas, em vez de centenas de idiomas neste mundo, e não é possível para uma pessoa entender mais do que 2-3 línguas. Considere uma conferência ou um encontro internacional onde representantes de diferentes governos das nações se reuniram para compartilhar suas opiniões e opiniões sobre uma causa ou um problema. Quando um dos representantes está no pódio e dirige o público, seu idioma pode não ser conhecido por outros. Portanto, para fazer os outros entenderem o que ele diz, seu discurso é traduzido em outras línguas e a cópia contendo a versão do idioma nativo do discurso é mantida na mesa de todos os representantes. A pessoa que faz esse trabalho de tradução é chamada de tradutora.
De acordo com o dicionário Oxford English, interpretar significa "traduzir oralmente ou em linguagem gestual as palavras de uma pessoa que fala um idioma diferente. "Ou, em outras palavras, interpretar significa traduzir oralmente. Para compreender melhor esse fato, veja este exemplo. Imagine um concorrente em um concurso de beleza fazendo perguntas em língua inglesa e, obviamente, ela não conhece o inglês. Então, por sua ajuda, há uma pessoa que traduz a pergunta em seu próprio idioma que ela agora entende e responde a pergunta. Sua resposta é novamente traduzida para o inglês para permitir que o júri e o público conheçam seus pontos de vista. Esta pessoa é interpretada como intérprete e não como tradutora.
Interpretando seu silêncio enquanto consentimento era a decisão mais estúpida que ele poderia tomar.
Falar sobre os profissionais que traduzem ou interpretam a diferença entre um tradutor e um intérprete reside no fato de que o intérprete se comunica oralmente ao interpretar e traduz palavras pronunciadas. Na interpretação, nenhuma escrita está envolvida. Como tal, os tradutores têm muito mais tempo à sua disposição, pois podem pensar e escrever. Ao mesmo tempo, existem muitas semelhanças nos perfis de trabalho tanto do intérprete quanto do tradutor, já que ambos devem ter domínio e um nível de habilidade mínimo para lidar com as tarefas de forma eficiente.
Qual a diferença entre Translate e Interpret?
• Um tradutor deve ter a capacidade de entender o idioma estrangeiro, bem como o próprio idioma para escrever o texto ou o discurso claramente em um idioma de outro. Tradutores geralmente traduzem texto de uma língua estrangeira para a sua língua nativa.
• O intérprete deve ter habilidades e habilidades para trabalhar de ambas as maneiras, pois ele deve traduzir para frente e para trás ao mesmo tempo. Ele precisa de boas habilidades de comunicação para poder traduzir e interpretar as palavras faladas.
• O intérprete traduz-se oralmente enquanto um tradutor se traduz em forma escrita.
• A interpretação não é meramente parafraseando, pois exige manter os pensamentos do falante intactos ao traduzir e transmitir os mesmos pensamentos em outro idioma.
Cortesia da imagem: Traduzir através do Pixabay