Diferença entre tradutor e intérprete Diferença entre

Anonim

Tradutor vs intérprete

Linguística e linguística são campos de estudo muito interessantes. Muitas oportunidades de trabalho aguardam aqueles que têm um bom em diferentes idiomas. Entre esses trabalhos estão a tradução e a interpretação de "dois aparentemente os mesmos, mas apenas trabalhos relacionados sob Lingüística.

Embora a tradução e a interpretação estejam relacionadas, elas são invocadas pela mesma pessoa. Basicamente, a tradução é diferente da interpretação em termos do meio. O meio é o material ou fonte com o qual um intérprete trata é linguagem oral ou linguagem gestual. Um tradutor, por outro lado, lida com textos escritos como documentos importantes, livros e rótulos de informações sobre produtos.

Um tradutor precisa ter uma ótima compreensão da língua de origem e da cultura de um país ao traduzir documentos. Isso é importante porque as palavras e outras expressões têm diferentes significados e conotações em diferentes países. Os tradutores devem ter excelente escrita e capacidade analítica para apresentar um material preciso. Eles também devem saber como editar seus próprios trabalhos. Outras técnicas de tradução também são empregadas. Os tradutores são auxiliados com dicionários e outros materiais de referência para entregar um documento escrito na língua alvo com clareza e precisão. A chave aqui é efetivamente escrever um texto para o idioma alvo sem deixar de lado as variações culturais.

O caso é diferente para um intérprete. Na maioria das vezes, os intérpretes se envolvem em um trabalho no local para que eles não tenham o luxo de consultar dicionários e outros materiais de referência, como os tradutores. Ouvir é muito importante para um intérprete. Ele ou ela deve ser treinado na interpretação simultânea onde o intérprete precisa processar e memorizar as palavras que uma pessoa está dizendo e simultaneamente, ele ou ela entrega a saída na língua alvo. Para adicionar a isso, um intérprete deve desenvolver grandes habilidades de falar em público e a capacidade de transformar coloquialismos, idiomas e os gostos em declarações equivalentes que podem ser entendidas pelo público-alvo.

Um intérprete, e também um tradutor, deve ter fluência em pelo menos dois idiomas. Na maioria das vezes, é necessária uma Licenciatura para qualquer trabalho. Embora tenha sido dito que duas línguas ou mais são necessárias para se tornar um tradutor ou intérprete, não é necessário criar como bilíngüe, afinal.

Ao chegar ao ensino médio, um aluno já pode se preparar para uma carreira como intérprete ou tradutor. Muitos cursos de compreensão e escrita em inglês são oferecidos durante o ensino médio e a faculdade, bem como cursos de línguas estrangeiras. Se uma pessoa quer se tornar boa na tradução ou interpretação, ele ou ela também pode querer considerar a imersão da comunidade.Isso significa que a pessoa pode passar algum tempo no exterior para se envolver em contato direto com culturas estrangeiras. Além disso, esta é a maneira mais eficaz de aprender um idioma.

Um tradutor aspirante pode trabalhar em casa para uma empresa de tradução, embora apenas haja algumas oportunidades de trabalho como esta. Os tradutores precisam de uma compreensão completa do vocabulário, conceitos técnicos e conhecimento e compreensão do público-alvo ou dos leitores. Nos Estados Unidos, não é necessária uma certificação em formato universal para tradutores. No entanto, existem certos testes que podem mostrar a proficiência de um tradutor.

Resumo

1. A interpretação ea tradução são ambas disciplinas linguísticas relacionadas, mas raramente são feitas pela mesma pessoa ou pessoas.

2. Um tradutor trabalha com texto escrito enquanto um intérprete lida com linguagem de sinais ou palavras faladas.

3. Os intérpretes são treinados para lidar com linguagem oral e de sinais no local, sem o uso de auxiliares como dicionários que são altamente essenciais para os tradutores.

4. As habilidades de escuta, habilidades de falar em público e a interpretação simultânea são muito importantes para um intérprete. Um tradutor, por outro lado, deve ser bom na escrita, edição e compreensão dos contextos culturais.